O portuñol é uma invenção tipicamente brasileira. Damos um jeitinho aqui, uma acochambrada ali, fazemos uma pequena adaptación, se não der certo arriscamos um sinônimo – e vamos
Não melhorei muito, confesso, embora depois de umas cañas a coisa flua melhor. Mas já tenho uma pequena coleção de dicas para compartilhar:
- Nunca, jamais, em hipótese alguma entre numa loja para comprar durex e peça um durex. O mínimo que pode acontecer é te perguntarem o tamanho, você responder “grande” e o sujeito detrás do balcão te olhar meio atravessado. Se quiser evitar constrangimentos, peça uma cinta adhesiva. Caso contrário, corre o risco de sair da loja com um pacote de camisinhas tamanho GG.
- Se tiver feito como eu e deixado para trás as roupas de inverno para não extrapolar o limite de bagagem, e, como eu, tiver o azar de os Correios brasileiros entrarem em greve quando sua amiga iria despachar a caixa com os casacos, nada que um moletom não resolva numa virada de tempo. A questão é saber como pedir um moletom. Você pode tentar todas as adaptações imagináveis, mas não tem a mínima chance de acertar. Porque, habla en serio, faz algum sentido usar uma roupa chamada de sudadera?
- Vai passar apertado se precisar contratar um encanador. Turistas não têm esse problema, mas moradores têm. Você vai ao dicionário e ele te diz cañero. Você acha que vai encontrar algum cañero em Barcelona? Desista. Aqui só tem lampista. Dá pra entender?
- Escritório é oficina, oficina é taller, talher é cubierto. Cobertor não existe, compre uma manta, mas ela pode ser apenas um objeto decorativo. Aí você vai precisar comprar um edredom, que felizmente é edredon mesmo. Mas eles vêm sem capa – e capa é funda. Funda nórdica! Mas cuidado para não confundir com fundo – que é fundo mesmo, em profundidade e em grana.
- Equipamento é equipo, que também é time – faz sentido, não faz?
- Longo é largo, largo é ancho, magro é flaco, fraco é débil. Força na peruca!
- E nem tente ir ao peluquero sem saber explicar, na língua dele, o que você quer para a sua cabeleira. Pedir um simples desfiado pode ser uma verdadeira tortura. Está lá no dicionário: desfiar = deshilar. Mas diga isso ao peluquero! Aí toca tentar lembrar como se chama tesoura e, pior, descrever aquela tesoura cheia de falhas usada exatamente para... desfiar os cabelos. Arre égua!
- Mas não precisa ficar vermelho quando tiver que pagar uma propina. Todo mundo paga, é liberado. E vai pegar mal se você não pagar. O taxista não vai gostar, nem o garçon.
- Nem se avexe quando um espanhol mais afoito passar por você e comentar: Pero que culo, chica! Ele está apenas elogiando seu derrière... Só não deixe que te mandem ir a tomar por el... Aí já é demais!
Pena que ainda não consegui vaga no curso de Catalão. Aí é que a coisa vai ficar mesmo divertida!
E ainda tem muito mais, porém se serve de consolo, a primeira compra que tentei fazer logo ao chegar por essas plagas, foi justamente o durex. Entrei na papelaria e me "echaran" a uma farmácia, pois ali, só vendiam "celo". Também tem a estória da "harina de pan", que por mais coerente que possa parecer, não existe esta forma. O correto é dizer "pan rallado, por supuesto"!
ResponderExcluirFica um desafio: procurar os "333" significados do verbo "echar". Uma dica: lo que primeiro se echa del verbo echar es el ach"...
Mi bella. Talvez você já saiba, mas ficou com vergonha de postar. Ou se não sabe, aí vai. Nunca use a palavra folha, que, claro, quer dizer hoja. Quando eu trabalha na Folha, e isso foi por um bom tempo, não podia dizer a nenhum espanhol que trabalhva na "Folha de SaN Paulo". Por quê? Sem vergonha alguma, "foliar" aí nessa terra quer dizer transar ou trepar. Como queira. Mais? Almodóvar ensina bem em seus filmes. Bom, em breve, saberás lo que es echar un polbazo. Beijos,
ResponderExcluirSacanagem das duas! Vão me deixar aqui pagando esse mico?
ResponderExcluirNada como o Google. Olha essa:
ResponderExcluir"Echar un polvo = to have a sexual intercourse."
No coment...
Claro que não, querida.
ResponderExcluirMesmo sem querer pagamos muitos micos. Assim,
eche todo lo que no te sirva.
Essa forma de uso para echar é...
Em tempo: Te echo de menos.
Beijos,
De menos???
ResponderExcluirO amigo Carlos me mandou por email o delicioso comentário abaixo, e me autorizou a compartilhar com vocês:
ResponderExcluir"Bela Vista 22 set 09
Anamaria, excelente a sua colocação com relação ao ''portunhol''. novamente me vi em seu lugar, imaginando os micos, afinal moro na fronteira com o Paraguai e aqui tem uma agravante, tambem se fala o guarani, é linda a confusão.
Certa feita, estava na missa e o padre (padre josé) veio do paraguai (ligítimo, horrinal) e quando ele começou o sermão, do portugues passou para o portunhol, depois falava em espanhol e foi misturando com o guarani, o povo já começou a rir, até que ele fez uma pausa e disse - to confundindo tudo, já náo sei onde estou, penso em espahol, tento falar em portugues e só sai o guarani.
eu particularmente não tento falar em espanhol, senão é mico na certa, mas eu tenho a opção de atravessar a fronteira e voltar para o meu Brasil, voce tem que encarar a fome a necessidade de se vestir, se deslocar, admiro a sua coragem
beijos
carlos"
Ana, você vai se divertir muito com o catalão e vai passar muita raiva quando você errar uma palavra em catalão porque pensou em espanhol, mas a palavra era igualzinha em o português. Por falar em português, ontem passando em frente ao FEM CULTURA da calle Marina, resolvi dar uma olhadinha na oferta dos curso de outono, e foi muito engraçado ver que no apartado idomas eles oferecem curso de português e brasileiro.:-)
ResponderExcluir